Think death to liveさんのブログ
ブログ
仕事の
技術文書を英訳2時間(福山スズキトーキングFMと安部礼司を聴きながら)しました。
電子辞書がこういうときは役に立つ、ネットの翻訳サイトを使っても技術関連文書は正しく訳されないorz
個人の英語レベルが上がると思って前向きにやってます。
実際、すらすら和訳できると楽しくなってくる。
日本の会社は個人の知恵を文書化して次の世代に残すことが苦手と思う。私の所属している会社も文書化してそれを基準に仕事を行うといった習慣が無い。
欧米などは文書化して誰が見ても同じようにする『仕組み作り』が得意である。
今訳してる内容も、誰が行っても公正に評価できる試験方法を取り決めているのが良いと思う。
経験を次に活かせる仕組みつくりは欧米に学ぶべきと感じた日曜の夕方である。
今日は、あんまり目新しいニュースは無かったな。
コメントを書く
コメントを投稿するには、ログイン(無料会員登録)が必要です。