大阪地下鉄の駅名などの誤翻訳の話。
いいんじゃないの?ほほえましくて。
天下茶屋(てんがちゃや)がWorld tea house。
多くの人が分かるような英語ならジョークで通るかも、とはいえ、いまだにこんなことやってんの?って感じですね(^^);
自分だと、全然知らない中国語とか韓国語の翻訳を翻訳ソフトでやるなら、
いったん、訳して、それを逆翻訳してみるのは最低限やりますけどね。
和英、英和も逆やってみて、World tea house →天下茶屋 って出てきて「オッケー」だとちと困るかな(^^);