5年分くらい笑ったニュース

りす栗さん
りす栗さん
大阪地下鉄の駅名などの誤翻訳の話。

いいんじゃないの?ほほえましくて。

天下茶屋(てんがちゃや)がWorld tea house。

多くの人が分かるような英語ならジョークで通るかも、とはいえ、いまだにこんなことやってんの?って感じですね(^^);

自分だと、全然知らない中国語とか韓国語の翻訳を翻訳ソフトでやるなら、
いったん、訳して、それを逆翻訳してみるのは最低限やりますけどね。
和英、英和も逆やってみて、World tea house →天下茶屋 って出てきて「オッケー」だとちと困るかな(^^);
タグ
#社会
9件のコメントがあります
1~9件 / 全9件
りす栗さん
> 英語の渡されます。

うーむ・・・yocさんはちょっと洋風に見えますかね(^^);


yoc1234さん
こんこん。

新幹線の新大阪駅で案内ほしいというと、

英語の渡されます。

その程度のやっつけ仕事。


りす栗さん
ロデムさん、こんばんは。

機械翻訳については、いろいろ面白いエピソードがあると思いますが、東京オリンピックを来年に控えた今?というところですね。

機械翻訳なんて、こんなもんだと思いますが、それに頼り切ってチェック出来てないというのがなさけなや。
りす栗さん
バラちゃん、こんばんは。

まぁ、大阪出身者なら、なるほど、と思えるような笑い話ですけど、当事者は周りからは相当責められてるらしいです。
可哀想に。
忙しくて低予算でやらされたのでしょう。

りす栗さん
ついでに、JOCの竹田会長は海外相手によくやったと思いますよ。

ただ、こういう活動を理解できる日本人が少ないのかも。

こんばんわ! 


「ある・ある」ですねぇ~  


関西以外の方々には、放出を「はなてん」とは

呼べずに「ほうしゅつ」と、呼ぶ方も多いかなと

思います。     


名前や、地名は、確認してから呼んだ方が・・・

聞くのは、恥ずかしい事では無いと思いますが・・・ 

アハハハ


大阪に限らず、全国には様々な面白い地名や

名前がありますよねぇ~   

アハハハ!


民家ブ~ とか 

見んかぶ~ なーん茶ってね!  


友一ドンの「特異技」かなぁ~   

アハハハ!!

りす栗さん
> 民間なら30年前でもないミス。

とか書くと大阪をこきおろしているように見えるけど、誤解をさけるためフォローしときます。
本音で、これくらいのことあったっていいじゃないの、と思っております。海外になびくだけよりよい。
りす栗さん
ちなみに、翻訳ソフト使うなら固有名詞は登録するので、それを単語毎に訳すというのは有り得ないミスです。民間なら30年前でもないミス。
りす栗さんのブログ一覧