「After all, tomorrow is another day. (結局、明日は別の日なのだから)」スカーレット・オハラ
風と共に去りぬ (映画) 有名なヒロインの最後の台詞は「After all, tomorrow is another day. (結局、明日は別の日なのだから)」である。従来はこれを「明日は明日の風が吹く」と訳すことが多かったが、最近ではより原文に近い「明日という日がある」と訳されることが多い。
しかし当のアメリカでより有名な台詞は、この直前にレットが去り際に吐く捨て台詞である。スカーレットに「これから私はどうしたらいいの?」と聞かれたレットは、「Frankly, my dear, I don't give a damn. (はっきり言ってね、おまえ、そんなこと俺の知ったことか。)」と振り向きざまに言う。
くれぐれも、お体には気をつけてくださいねぇ。
相場も生身も生き残ってこそ、との教え
私も大事にしております。
今欧州の動きを見ていますが、どうも8月17日に比べて上げに勢いが感じられないですね。やはりサブプライムの問題はまだ根深いか。
日記楽しみにしています。
ゆっくりお休みになって下さいね。
でも、誰もいないので挨拶も出来ない(涙)
と、いうことでこちらで挨拶。
みなさんよろしくお願いします。
就寝・・・。
「After all, tomorrow is another day. (結局、明日は別の日なのだから)」スカーレット・オハラ
風と共に去りぬ (映画)
有名なヒロインの最後の台詞は「After all, tomorrow is another day. (結局、明日は別の日なのだから)」である。従来はこれを「明日は明日の風が吹く」と訳すことが多かったが、最近ではより原文に近い「明日という日がある」と訳されることが多い。
しかし当のアメリカでより有名な台詞は、この直前にレットが去り際に吐く捨て台詞である。スカーレットに「これから私はどうしたらいいの?」と聞かれたレットは、「Frankly, my dear, I don't give a damn. (はっきり言ってね、おまえ、そんなこと俺の知ったことか。)」と振り向きざまに言う。
この「damn」は強いののしりの言葉で、製作当時は映画において使うべきではない言葉 (いわゆる禁止用語) と考えられていたが、原作の台詞を一言も変えないというセルズニックの強い意向によって盛り込まれた。
2005年、アメリカ映画協会はこれを「最も記憶に残る映画のセリフ」に選んでいる。(なお日本語での定訳は「知らないね、勝手にするがいい。」)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
いらっしゃいませ(笑)。spidermanさんの友人のムーントレーダーです。そうですね。あちらで挨拶できるような掲示板がないですものね。「自己紹介はこちらで」みたいな、新しい方のための掲示板を作ってもいいかもしれませんね。
みやまな鉄砲長です(^^ゞ
>人生のうちで日記が数日以上続いたことのない私が、今回はまだ続いています。
おそらく「みんかぶ中毒症候群」かも!?
俺なんて末期患者ってみんなから言われてます。。。
(投資の話もそうですが、
普段の日記とかも読んでいきますよ(^^ゞ)