慕情(6.2.24)7時52分

堅実さん

万物流転さんから、このコメントが、ありました。その時は、原稿の予備が3つくらいあり、とにかく、これをこなしてからと思いました。

 この丘の上からの、思い出は蝶々夫人を思い出します。

 

慕情 [日本語訳付き] 
マット・モンロー

https://www.youtube.com/watch?v=7qYYdiD4GW4 

 

(ウイキより)

『慕情』(ぼじょう)は、1955年のアメリカ合衆国の恋愛映画。監督はヘンリー・キング、出演はジェニファー・ジョーンズとウィリアム・ホールデンなど。ベルギー人と中国人の血を引く女性医師ハン・スーインの同名の自伝的小説(英語版)を映画化した作品である。

同曲を作曲したサミー・フェインはジャコモ・プッチーニの歌劇『蝶々夫人』のアリア「ある晴れた日に」を参考に作曲した。


(ストーリー)

1949年、第二次大戦直後の香港。中国とイギリスのハーフの女医ハン・スーインは、病院勤めを続けながら、祖国である中国に帰る機会を伺っていた。

そんな時、アメリカ人の特派員マークと知り合うスーイン。二人は恋に落ち、結婚を意識し始めた。


お互いに、相手のためならば住む国は選ばない覚悟のスーインとマーク。だが、マークには別居中の妻がおり、恋人たちの関係は香港の白人社会や病院上層部にスキャンダル視された。


離婚の話し合いが難航する中、朝鮮戦争の取材を命じられるマーク。スーインは居づらくなった病院を辞め、友人宅でマークの帰りを待ち続けた。しかし、そこに届いたのは、マークの戦死の知らせだった。


タグ
#慕情 #映画
4件のコメントがあります
1~4件 / 全4件
堅実さん
万物流転  さんへ

「実話 を 映画化 しているので観ていて切なくなります。
生き別れ は 、なんとも 辛い ですよね。儚さものの 哀れ ・・・
天国で もう一度 結ばれていて 欲しいですね。」

そうですね。悲しい映画ですね。彼と会った丘の上で、彼を、思い出すシーンは、何とも、切ないですね。

「原題名「Love Is a Many-Splendored Thing」を
「慕情」と 訳した方 の 感性 も 素晴らしい と思います。」

直訳すると「愛は、更に限りなく、広がる」ということでしょうか。
慕情と題したのも、よいですね。

堅実さん
りす栗  さんへ

「生まれた頃の映画で、さすがにタイトルくらいしか知りませんでしたが、そういうストーリーでしたか。
例によって音楽は聞き覚えがある曲、てことになります。ラジオ等でもよく流れていたのでしょうね。」

この曲は、小さい頃、よく流れておりましたよ。「エデンの東」「太陽がいっぱい」「バッファロー大隊」とか、「禁じられた遊び」とか「黄色いリボン」とか、「OK牧の決闘」とか「真昼の決闘」とか、「ジャニーギター」とかが流れておりました。流れておりました。

それと、戦後、10年前後だったので、ベートーベンの「運命」も、週、1回くらい、流れておりました。これは、戦争に負けた、後遺症も、有ると、思います。



こんにちわ 堅実さん 

実話 を 映画化 しているので
観ていて切なくなります。
生き別れ は 、なんとも 辛い ですよね。
儚さものの 哀れ ・・・

天国で もう一度 結ばれていて 欲しいですね。

原題名「Love Is a Many-Splendored Thing」を
「慕情」と 訳した方 の 感性 も 素晴らしい と思います。
りす栗さん
こんにちは。

生まれた頃の映画で、さすがにタイトルくらいしか知りませんでしたが、そういうストーリーでしたか。
例によって音楽は聞き覚えがある曲、てことになります。ラジオ等でもよく流れていたのでしょうね。

堅実さんのブログ一覧