のしちさんのブログ

最新一覧へ

« 前へ66件目 / 全106件次へ »

ITの功罪

今朝、NHKのニュースで今年からシカゴカブスでプレーしている福留選手にまつわる話題が取り上げられていましたた。
同選手は、開幕戦でホームランを含む猛打賞の活躍を見せ、鮮烈なデビューを飾りましたが、その時の地元カブスファンの応援プラカードの日本語の文言が誤解を与えるものだったようです。

英語では、同選手の活躍を期待して

It's gonna happen.(やってくれるぜ)

と書かれたプラカードを出して応援していたのですが、その裏面に書かれた日本語訳が「偶然だぞ」というものでした。
これを作ったファンは、ネット上の辞書で日本語変換した結果、上記の訳語が出たので、それをそのまま記入しただけだったのですが、私はテレビの前で思わず苦笑してしまいました。

私もこの手の辞書をよく利用させてもらっていますが、確かに前後の文脈からするとトンチンカンな訳を返されるケースがありますね~。
翻訳に限らず、IT技術の発達で色々なことをお手軽に調べることができるようになったけれど、あまり鵜呑みにしないように気をつけなきゃ。

ちなみに、その時間に私がNHKのニュースを見ていたのは、『偶然』でした。
でも、最近朝のNHKニュースでも経済関連のコーナーができたのを発見し、密かに今後の充実を期待しています。
  • 関連銘柄:

    ---
  • 通貨ペア:

  • 経済指標:

  • コモディティ:

  • CFD:

  • タグ:

    その他雑記
登録日時:2008/04/07(08:10)

 通報する

このブログへのコメント

1~4件 / 全4件

  •  通報する

    2008/04/07(10:42)
    おはようございます。
    確かに、確かにですね~ITで利便性が高まったのは即効性と短縮性ですかね。質に関しては己が磨かないとダメかもですね~福留選手はそれを教えてくれたんだ!
  •  通報する

    2008/04/07(14:22)
    こんにちは

    時々英訳してもらうけれどいつも笑っちゃう訳ばかりです。

    どうにかならないので困ります。
  •  通報する

    2008/04/08(07:26)
    たけちゃんマンさん、おはようございます。

    即効性と短縮性のメリットが大きいので、普段は見落としがちですね~。
    こういう小さな気づきの機会を大切に捉えたいものです。
  •  通報する

    2008/04/08(07:29)
    yoc1234さん、おはようございます。

    まったくですね~。
    その一方で、あまり辞書に頼らなくても済むような語学力が欲しい、とも思う今日この頃です。

コメントを書く

コメントを投稿するには、ログイン(無料会員登録)が必要です。